Jeudi 30 septembre 1999 Cyberpresse  

Courrier électronique
Naviguer en français sur le Web

Je ne suis pas complètement à l'aise en anglais et je me demandais s'il y a moyen de naviguer sur Internet seulement en français. Sinon, est-ce qu'il existe des outils de traduction qui pourraient m'aider?
Jacques Chagnon

D'une part, il est maintenant tout à fait possible de naviguer uniquement en français sur le Web. Je ne vous aurais pas dit ça il y a quelques années, mais maintenant vous pouvez naviguer sans aucun problème et pendant des heures, seulement en accédant à des sites produits dans la langue de Molière. Les derniers chiffres concernant le contenu francophone sur le Web remontent à quelque temps, mais déjà l'an dernier on comptait beaucoup plus de deux millions de sites Web en français. J'estime, à vue de nez, qu'il doit y avoir pas moins de trois millions de sites Web en français sinon davantage. Et quand on sait que chaque jour, on ajoute au Web, toutes langues confondues, 1,5 million de pages Web, ça vous montre un peu l'augmentation fulgurante du contenu sur le Web.

Mais concrètement, si vous désirez naviguer uniquement en français sur le Web, par choix ou par obligation, il existe plusieurs pistes que vous pouvez utiliser pour orienter vos sessions de navigation. La semaine dernière, je parlais des magazines et des guides qui traitent de la présence francophone sur le Web, mais une fois branché, vous pourriez utiliser des portails qui vous amèneront sur d'autres sites francophones. En commençant vos balades par Yahoo France ou la Toile du Québec, vous serez certain de demeurer dans un environnement francophone. Si vous désirez aller plus loin, des sites comme Interneto ou WebDépart pourront vous conduire sur des sites qui sont plus d'actualité.

Pour répondre au deuxième volet de votre question, concernant les outils de traduction, il existe effectivement des outils pour faciliter la navigation sur des sites qui ne sont pas rédigés dans notre langue. Je pense ici à deux produits intéressants qui vous permettront d'accéder à un site Web de langue anglaise et d'avoir un bon aperçu du contenu. Le premier outil est gratuit et offert sur le site du moteur de recherche AltaVista. Mis au point en collaboration avec la compagnie Systran qui produit des logiciels de traduction, le service de traduction offert sur le site vous permet d'avoir une traduction approximative d'une page Web en inscrivant l'adresse de celle-ci dans un champ de traduction. En fait, vous pouvez soit inscrire l'adresse Web de la page qui vous intéresse, soit ne choisir qu'une partie du texte que vous désirez voir traduit.

Seconde possibilité, vous pourriez installer sur votre ordinateur le logiciel WebView 2000. Celui-ci fait à peu près la même chose que le service gratuit. L'avantage, c'est évidemment qu'il demeure sur votre ordinateur et que vous pouvez en tout temps le mettre en marche pour traduire un extrait de site ou carrément naviguer à l'aide de celui-ci. Si vous décidez de naviguer à l'aide du WebView, vous aurez deux fenêtres à regarder dans votre fureteur; la première avec le site original et la seconde avec la version traduite du site. Si vous avez besoin de consulter fréquemment le Web anglophone et que vous avez de la difficulté avec l'anglais, en attendant de l'apprendre, c'est un excellent outil de dépannage. Dans les deux cas toutefois, je vous rappelle que l'on parle de traduction approximative et que rien ne remplace une bonne connaissance de la langue anglaise ou les services d'un bon traducteur. Il n'y a malheureusement pas assez de traducteurs au pays pour que chaque internaute ait le sien...

Parlant d'apprendre l'anglais, je mentionne au passage la sortie de la nouvelle version du logiciel d'apprentissage Talk to me. Je reçois fréquemment des questions concernant ce type de logiciel et chaque fois, lorsqu'on me demande mon avis, je recommande celui là sans hésitation. Alors je vous en glisse un mot parce qu'avec cette toute dernière version, on a vraiment amélioré ce qui était déjà très efficace, à défaut, bien sûr, d'un vrai prof d'anglais. Alors, en plus des 100 heures d'apprentissage, dont 40 heures d'entraînement à la conversation avec votre prof virtuel, le logiciel offre maintenant une passerelle avec les ressources dans le domaine offert sur le Web. Le clou, c'est une présentation en trois dimensions pour le positionnement de la langue dans la bouche pour prononcer correctement les mots anglais, élément clef qui vous épargnera des heures de frustration à essayer de faire la différence, par exemple, entre la prononciation des mots «three» et «tree»


Copyright@1999