Lundi 30 mai 2005 CONVERGENCE
de Bruno Guglielminetti

Vous parlez le cyberfrançais?

La Commission générale de terminologie et de néologie de France vient de normaliser l'utilisation de plusieurs mots français pour exprimer de nouvelles et moins nouvelles réalités du cybermonde.

Avec la publication de l'édition du 5 et du 20 mai du Journal officiel, on a découvert de petites perles. Dorénavant, le gouvernement français encourage les internautes et les professionnels d'Internet à parler d'«arroseurs» plutôt que de «spammers» ou de «polluposteurs» comme le propose l'Office québécois de la langue française. Et le Français exemplaire utilisera le terme «antivirus» dorénavant plutôt que d'utiliser le terme anglophone «antivirus».

Plus sérieusement, la Commission générale de terminologie et de néologie propose l'expression «accès sans fil à Internet» pour traduire «wireless Internet access» et l'expression «zone d'accès sans fil» pour remplacer le mot anglophone «hotspot». Il est de mise de parler de «cheval de Troie» pour remplacer le terme «Trojan Horse» et de «canular» pour traduire le mot «hoax». Enfin, il est suggéré d'employer le terme «logiciel malveillant» pour traduire le terme «malware».

Là où le bât blesse, c'est lorsque cette commission propose de traduire l'expression «weblog» par le terme «bloc-notes» ou sa forme abrégée «bloc». Si les membres de la commission avaient eu l'occasion de naviguer sur le Web, ils auraient bien vu que les internautes francophones utilisent déjà l'appellation blogue ou carnet Web proposé par l'OQLF. Allons-nous parler de blogueur au Québec et de bloquiste en France? J'oubliais, à compter d'aujourd'hui en France, les consommateurs pourront «riper» un disque compact plutôt que d'extraire les pistes audio d'un disque compact.

Un nouveau correcteur gratuit pour Office 2003

Au beau milieu de la controverse entourant l'utilisation de la nouvelle orthographe, l'éditeur informatique Microsoft arrive avec une mise à jour de son correcteur orthographique pour les utilisateurs de sa trousse de bureautique Office 2003. Ils peuvent désormais télécharger gratuitement la nouvelle version qui comprend plusieurs nouveautés. La première étant le nouveau lexique qui inclut notamment des mots comme bloggeur, blogosphère, polluriel, cybercommerce, homoparental ou coparentalité.

La nouvelle version règle enfin le problème de la féminisation des noms de métiers. Une fois pour toutes, les logiciels de Microsoft accepteront sans rechigner les appellations professionnelles comme écrivaine, auteure, professeure ou chercheure.

Là où Microsoft espère éviter la polémique, c'est dans l'ajout de la nouvelle orthographe recommandée par l'Académie française depuis quelques années. Thierry Fontenelle, le responsable de la version française du dictionnaire électronique chez Microsoft tient à rassurer les utilisateurs de l'outil linguistique, «puisque la réforme n'est pas obligatoire, nous offrons aux utilisateurs une boîte de dialogue qui permet de choisir si oui ou non, l'utilisateur souhaite appliquer le niveau de correction qui intègre la réforme de l'orthographe».

Le nouveau correcteur comprend un dictionnaire orthographique, un vérificateur d'orthographe, un dictionnaire des synonymes, un vérificateur grammatical et une mise à jour de la liste des corrections automatiques. Maintenant la question qui brûle toutes les lèvres: comment se compare cet outil aux trousses orthographiques comme Antidote ou Correcteur 101. Eh bien, Thierry Fontenelle déclare: «Nous avons une couverture lexicale bien plus importante que les autres outils de par notre synergie avec nos diverses divisions, comme par exemple Encarta, qui nous permettent d'intégrer leurs bases de données de noms propres, de noms de lieu, de provinces et de personnalités.»

 

Copyright@2005

ACCUEIL || Section Le Devoir || ME CONTACTER